С детства меня интересовал вопрос: если бегемот и гиппопотам – одно и то же, тогда зачем два разных слова?
Оказывается, бегемот – это название библейского чудовища. Оно происходит от еврейского слова b'hemoth, множественного числа от of b'hemah – «зверь, чудище». Однако этимологи уверены, что евреи заимствовали это слово от египтян, у которых так долго были в рабстве. А египетское pehemau буквально означает «водяной бык».
С определением этого животного у древних были очевидные проблемы. Если египтяне считали их речными коровами, то греки – речными лошадьми. Греческое ho hippos ho potamios означало «конь из реки», от hippos – «лошадь» + potamos – «река». Именно из-за «лошадиного» корня в слове «гиппопотам» – удвоенная п.
Итак, как говорить – выбирать вам, в зависимости от того, чья философия вам ближе. Если вы полагаете, что данное животное больше похоже на корову, зовите его бегемотом. Если же нашли сходство с лошадью – гиппопотамом.